콘텐츠로 건너뛰기

희랍어 시간. 한강

  • yoda 


세 번역이 모두 그르지 않은 것은, 고대 희랍인들에게 아름다움과 어려움과 고결함이 아직 분절되지 않은 관념이었기 때문이다.

모처럼 마음이 따뜻해지는 소설을 읽었다.

말을 잃은 여자와 눈을 잃어가는 남자의 입맞춤은 세상의 끝에 있다는 거대한 폭포를 향하듯 위태하고 가엾다.

한강은, 그녀가 감당할 수 없는 말에 올라타 곡예를 하듯 아슬한 글을 쓴다.

그녀의 문학적 생명이 부디 길기를 바란다.

관련 글  산문집. 사막의 순례자. 테오도르 모노

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다