번역

난 이해가 안돼

세스 고딘의 ‘I don’t get it’을 번역했습니다.

“나는 그걸 좋아하지 않아”

“그건 이해할 수 없어”

당신의 새로운 아이디어가 정말로 좋은 생각이고, 뭔가 소유할만한, 어떤 성취를 이룰 수 있는 것이라면, 당신 주위의 많은 사람들로부터 나오는 유일한 반응이다.

인기 있고, 뚜렷하고 성공이 보장되는 아이디어라면 그것은 다른 누군가가 이미 가지고 있거나 아니면 당신이 피땀을 흘릴만한 가치가 없는 매우 작은 일일 것이다.

만일 당신의 새 책 제목이 모든 사람들에게 즉각적으로 이해될 수 있다면  그것은 매우 포괄적이고 묘사적인 것이라는 의미인데, 그렇다면 이것은 사람들이 당신을 새로운 인사이트를 주는 사람이나 창조자로 여기지 않는다는 것을 의미한다.

그리고 이것은 당신의 앱이 모든 사람들에이 확실하게 이해할 수 있다면, 그것은 작동은 하겠으나 당신이 그것을 통해 큰 도약을 이루지는 못할 것이라는 것을 의미한다.

그리고 이것은 당신의 정치적 아이디어가 아주 대중적이라면 모든 사람들이 즉시 그것에 투표하겠지만, 그것은 아무것도 바꾸지 못한다는 것을 의미한다.

“사무실의 주위 사람들에게 물어 볼게요”, 이 말은 다음 말의 다른 표현이다. “아니오. 더 지루합니다. 케케 묵은. 그리고 성공 가능성이 적습니다, 제발.”


 

다소 비유적인데, 세상 사람들이 모두 좋아할만한 획기적인 아이디어는 더이상 남아있지 않으며, 비약적인 성공은 아무도 인정하지 않는 것으로 출발한다는 의견.

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다.

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.